3 důvody proč si vybrat mě
Kvalita
- mnohaleté zkušenosti s překlady textů od r. 2001. Na požádání vypracovávám:
- překlady obratem
- překlady v nejkratším možném termínu
- překlady i přes víkendCena
Velmi příznivá cena, která odpovídá kvalitě práce a zároveň vychází vstříc zákazníkoviSpolupracujete přímo s překladatelem, ne s anonymním člověkem v agentuře
3 výhody, které nabízím
Kvalitní překlad
Velmi příznivá a adekvátní cena
Osobní a svědomitý přístup
Můj hlavní přínos pro vás
Mým hlavním přínosem pro Vás je samozřejmě kvalita odvedené práce a to za velmi příznivou cenu.
1. Kvalita a rychlost překladu
Je pro mě nejdůležitělším bodem. K překladu přijímám jen takové
texty, kterým opravdu rozumím. Poskytuji velmi kvalitní překlady,
vypracovávám je pečlivě a svědomitě s důrazem na zachování jeho
originality.
2. Cena
Druhým důvodem je především cena. Cena mých překladů odpovídá kvalitě
odvedené práce a zároveň vychází vstříc zákazníkovi! Ceny jsou velmi
příznivé, pozor na velmi nízké ceny u některých překladatelů (mohou
být na úkor rychle a méně kvalitně odvedeného překladu) nebo na slovní
spojení CENA OD- skutečná cena většinou zdaleka neodpovídá uvedené
částce .
NA POŽÁDÁNÍ PROVEDU PŘEDBĚŽNOU KALKULACI PŘEKLADU, MŮŽETE SI POTÉ
SROVNAT CENY S OSTATNÍMI
3. Spolupracujete přímo s překladatelem, ne s anonymním
člověkem v agentuře
Fakt, že spolupracujete přímo s člověkem, který Vám překlad
vypracovává a ne s člověkem v agentuře, který jen přijímá Vaše
požadavky na překlad, které následně postupuje překladateli. Vy tak
nemáte možnost přímého kontaktu s člověkem, který pro Vás zakázku
vypracovává.
Navíc když si zadáte překlad vícekrát, může se stát, že Vám ho
pokaždé přeloží jiný překladatel (agentura jich má většinou mnoho),
což může mít za následek rozdílnost ve vyjadřování, používání
frází, které se u každého člověka/překladatele může více či
méně lišit. I to může ovlivnit kvalitu překladu.
Co umím opravdu nejlépe
Jsem ochotna vypracovat překlady z různých oborů a zaměření, zaměřuji se však nejvíce a jsem taktéž kvalifikována především v těchto oborech:
Společenské vědy a politika
Sociální věci
Výuka jazyků
Moje tradice, historie a zkušenosti
Od roku 2001 pracuji externě jako překladatel a tlumočník. Vlastním několik certifikátů a absolvovala jsem taktéž několik mezinárodních zkoušek-
CAE (Certificate in Advanced English)- druhá nejnáročnější zkouška
v angličtině
TOEFL (Test of English as a Foreign Language)
TOEIC
V současnosti- přípravný kurz na státní jazykovou zkoušku z francouzského jazyka- DELF B2.
Jsem též členem Jednoty tlumočníků a překladatelů ČR.