B.A. Zuzana Bečková


B.A. Zuzana Bečková, Proč si vybrat mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. Kvalita
    - mnohaleté zkušenosti s překlady textů od r. 2001. Na požádání vypracovávám:
    - překlady obratem
    - překlady v nejkratším možném termínu
    - překlady i přes víkend

  2. Cena
    Velmi příznivá cena, která odpovídá kvalitě práce a zároveň vychází vstříc zákazníkovi

  3. Spolupracujete přímo s překladatelem, ne s anonymním člověkem v agentuře

3 výhody, které nabízím

  1. Kvalitní překlad

  2. Velmi příznivá a adekvátní cena

  3. Osobní a svědomitý přístup

Můj hlavní přínos pro vás

Mým hlavním přínosem pro Vás je samozřejmě kvalita odvedené práce a to za velmi příznivou cenu.

1. Kvalita a rychlost překladu
Je pro mě nejdůležitělším bodem. K překladu přijímám jen takové texty, kterým opravdu rozumím. Poskytuji velmi kvalitní překlady, vypracovávám je pečlivě a svědomitě s důrazem na zachování jeho originality.

2. Cena
Druhým důvodem je především cena. Cena mých překladů odpovídá kvalitě odvedené práce a zároveň vychází vstříc zákazníkovi! Ceny jsou velmi příznivé, pozor na velmi nízké ceny u některých překladatelů (mohou být na úkor rychle a méně kvalitně odvedeného překladu) nebo na slovní spojení CENA OD- skutečná cena většinou zdaleka neodpovídá uvedené částce .
NA POŽÁDÁNÍ PROVEDU PŘEDBĚŽNOU KALKULACI PŘEKLADU, MŮŽETE SI POTÉ SROVNAT CENY S OSTATNÍMI

3. Spolupracujete přímo s překladatelem, ne s anonymním člověkem v agentuře
Fakt, že spolupracujete přímo s člověkem, který Vám překlad vypracovává a ne s člověkem v agentuře, který jen přijímá Vaše požadavky na překlad, které následně postupuje překladateli. Vy tak nemáte možnost přímého kontaktu s člověkem, který pro Vás zakázku vypracovává.
Navíc když si zadáte překlad vícekrát, může se stát, že Vám ho pokaždé přeloží jiný překladatel (agentura jich má většinou mnoho), což může mít za následek rozdílnost ve vyjadřování, používání frází, které se u každého člověka/překla­datele může více či méně lišit. I to může ovlivnit kvalitu překladu.

Co umím opravdu nejlépe

Jsem ochotna vypracovat překlady z různých oborů a zaměření, zaměřuji se však nejvíce a jsem taktéž kvalifikována především v těchto oborech:

Ekonomie
Obchod
Společenské vědy a politika
Sociální věci
Výuka jazyků

Moje tradice, historie a zkušenosti

Od roku 2001 pracuji externě jako překladatel a tlumočník. Vlastním několik certifikátů a absolvovala jsem taktéž několik mezinárodních zkoušek-

CAE (Certificate in Advanced English)- druhá nejnáročnější zkouška v angličtině
TOEFL (Test of English as a Foreign Language)
TOEIC

V současnosti- přípravný kurz na státní jazykovou zkoušku z francouzského jazyka- DELF B2.

Jsem též členem Jednoty tlumočníků a překladatelů ČR.

B.A. Zuzana Bečková

Jiřího z Poděbrad 944/81, Děčín

Jsem vytížen(a), nové zakázky nepřijímám.

Reklama:

Jazykové weby